ПоделитьсяTweetПоделитьсяGoogle
Доброго времени суток.
Сейчас в сети можно много всего интересного просмотреть для своего сайта, но из этого много, большее количество на английском языке и кто не особо дружит с ним просто проходит мимо таких вещей.
Например вам необходим плагин защиты или переноса данных, а он на английском и разбираться, а он и так пестрит настройками аж в глазах рябит, да и ещё на английском, по просту нет ни сил, ни времени. А вы в школе учили африканский (т.е. английский — прослушал курс). Поиски русской версии ничего не дали. Вы либо плюнули простой доисторической слюной, либо идёте к фрилансу уже прикидывая сколько прийдётся выложиться, а финансы в это время поют романсы.
Вот для этого случая и написан этот пост.
В каждой теме или плагине wordpress есть файлы локализации, почти в каждой… Некоторые разработчики не удосужились потрудится и создать такие файлы, но в 90% случаев файлы есть.
ЧИТАТЬ: Таймер обратного отсчета для сайта
Находятся файлы локализации обычно в папках
- lang
- languages
- local
Файлы могут иметь разное название, но обязательное расширение файлов — .po и .mo
Например
- js_composer-bg_BG.mo
- js_composer-bg_BG.po
или просто указание локализации (языка)
Файл .mo это скомпилированный файл и он предназначен для роботов браузера.
Нам нужен файл .po он и называется Файл перевода PO
Этот файл можно и нужно редактировать. для редакции существует программа Poeditor
Скачайте её здесь Скачть программу
После установки откройте программу
Вы можете нажать нижний банер Перевод темы или модуля WordPress, программа автоматически настроит перевод, запросит папку темы или плагина, где лежат файлы перевода и выдаст на гора строки для перевода
Я же обычно кликаю по второму баннеру Создать новый перевод, в первый раз вы пропишите перевод русский ru_RU и программа в следующие редакции уже будет сразу открывать файлы .po
Программа сразу видит и открывает по умолчанию файлы POT
Если нет таких файлов, а такое бывает, то нужно переключиться на обнаружение файлов .po ,
Выбираете файлы .po в папке lang (languages, locale).
Либо default.po, либо британский английский например — js_composer-en_GB.po такие файлы содержат полный перевод, а для арабских стран ar_AR.po — 70% строк перевода. Если возьмёте такой файл, то часть вашей админки сайта или плагина (модуля) будет на английском.
Открываем файл и прописываем строчки перевода напротив оригинала. Заполнив всё сохраняем файл как и редактируемый, под тем же названием с укзанием направления перевода, например:
Редактировался файл js_composer-en_GB.po сохраняем js_composer-ru_RU.po
Если брался файл default.po то сохранять надо под названием файла POT , например:
но с расширением -ru_RU.po, будет вот так wordpress-seo-ru_RU.po
Если же перевод не отобразился в модуле (это редко, но бывает в плагине не появился перевод) надо открыть главный файл плагина в редакторе notepad++ — например:
wp-seo-premium.php
и посмотреть как прописан путь к локализации , на скрине мы видим, что к папке languages прописан путь wordpress-seo, так и сохраняем с добавлением направления перевода -ru_RU.po , программа при сохранении выдаёт 2 файла .po и .mo оба файла и отвечают за перевод .
ЧИТАТЬ: Как убрать название страницы
После таких процедур перевод появится в вашем плагине или теме.
Ещё один нюанс, есть только скомпилированные файлы .mo — файлы .po отсутствуют, в таком случаем переходим на конвертер .mo 2 .po
грузим апельсины бочками (файл .mo) , конвертируем и скачиваем себе на комп файл .po, затем редактируем программой Poedit
В случае если файлов перевода нет, а такое тоже бывает, то переводить нужно (а нужно ли?) во всех PHP файлах , это морока ещё та… да и при обновлении темы или модуля, всё необходимо повторить сначала.
ПоделитьсяTweetПоделитьсяGoogle